古文源
今天是:日 生肖
  
首页东山拼音版

东山拼音版

本页最后校对时间:2026/2/20 2:56:10

全文注音

  • dōng
  • shān
  • shī
  • jīng
  • dōng
  • shγn
  •  
  • βγo
  • βγo
  • guī
  •  
  • lái
  • dōng
  •  
  • líng
  • méng
  •  
  • dōng
  • yuē
  • guī
  •  
  • xīn
  • 西
  • bēi
  •  
  • zhì
  • cháng
  •  
  • shì
  • háng
  • méi
  •  
  • yuγn
  • yuγn
  • zhě
  • zhú
  •  
  • zhēng
  • zài
  • sγng
  •  
  • duī
  • 宿
  •  
  • zài
  • chē
  • xià
  •  
  • dōng
  • shγn
  •  
  • βγo
  • βγo
  • guī
  •  
  • lái
  • dōng
  •  
  • líng
  • méng
  •  
  • guǒ
  • luǒ
  • zhī
  • shí
  •  
  •  
  • wēi
  • zài
  • shì
  •  
  • xiγo
  • shγo
  • zài
  •  
  • βīng
  • βuǎn
  • 鹿
  • cháng
  •  
  • yào
  • 耀
  • xiγo
  • xíng
  •  
  • wèi
  •  
  • huái
  • 怀
  •  
  • dōng
  • shγn
  •  
  • βγo
  • βγo
  • guī
  •  
  • lái
  • dōng
  •  
  • líng
  • méng
  •  
  • guàn
  • míng
  • dié
  •  
  • βàn
  • shì
  •  
  • sǎo
  • qióng
  • zhì
  •  
  • zhēng
  • zhì
  •  
  • yǒu
  • βuán
  • guγ
  •  
  • zhēng
  • zài
  • liè
  • xīn
  •  
  • jiàn
  •  
  • jīn
  • sγn
  • nián
  •  
  • dōng
  • shγn
  •  
  • βγo
  • βγo
  • guī
  •  
  • lái
  • dōng
  •  
  • líng
  • méng
  •  
  • cγng
  • gēng
  • fēi
  •  
  • yào
  • 耀
  •  
  • zhī
  • guī
  •  
  • huáng
  •  
  • qīn
  • jié
  •  
  • jiǔ
  • shí
  •  
  • xīn
  • kǒng
  • jiγ
  •  
  • jiù
  • zhī
  •  

原文

东山
[先秦]诗经

我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
我东曰归,我心西悲。
制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。
敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
果臝之实,亦施于宇。
伊威在室,蠨蛸在户。
町畽鹿场,熠耀宵行。
不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
鹳鸣于垤,妇叹于室。
洒扫穹窒,我征聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。
自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。
我来自东,零雨其濛。
仓庚于飞,熠耀其羽。
之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪。
其新孔嘉,其旧如之何?

对照翻译

    我徂东山,慆慆不归。
    自从我远征东山以后,回家的愿望就一直落空。
    我来自东,零雨其濛。
    现在我终于从东山回来,眼前却是满天的小雨,雾气蒙蒙。
    我东曰归,我心西悲。
    刚提到要从东山回来的时候,我心里的忧愁早就飞到了西边。
    制彼裳衣,勿士
  • 〔士:通“事”。〕
  • 行枚
  • 〔行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。〕
    只想赶紧做件平常的衣服,再也不用像士兵那样衔枚行军。
    蜎蜎
  • 〔蜎蜎:幼虫蜷曲的样子。〕
  • 者蠋
  • 〔蠋:一种野蚕。〕
  • ,烝在桑野。
    野蚕蜷缩着在树上爬,田间的桑林就是它的家。
    敦彼独宿,亦在车下。
    露宿时只能缩成一团,睡在哪儿都像车底下一样差。
    我徂东山,慆慆不归。
    自从我远征东山以后,回家的愿望就一直落空。
    我来自东,零雨其濛。
    现在我终于从东山回来,眼前却是满天的小雨,雾气蒙蒙。
    果臝
  • 〔果臝:葫芦科植物,一名栝楼。臝,裸的异体字。〕
  • 之实,亦施
  • 〔施:蔓延。〕
  • 于宇。
    栝楼藤上已经结了瓜,藤蔓都爬到了屋檐下。
    伊威
  • 〔伊威:一种小虫,俗称土虱。〕
  • 在室,蠨蛸在户。
    屋里潮湿得生了地虱,蜘蛛网也挂在门上。
    町畽鹿场,熠耀宵行
  • 〔宵行:磷火。〕
    院子里留下了斑斑鹿迹,夜晚磷火闪闪流动不息。
    不可畏也,伊可怀也。
    家园虽然荒凉,但越是这样,越让我想念家的气息。
    我徂东山,慆慆不归。
    自从我远征东山以后,回家的愿望就一直落空。
    我来自东,零雨其濛。
    现在我终于从东山回来,眼前却是满天的小雨,雾气蒙蒙。
    鹳鸣于垤
  • 〔垤:小土丘。〕
  • ,妇叹于室。
    白鹳在丘陵上轻轻叫唤,我的妻子在屋里叹气不断。
    洒扫穹窒,我征聿
  • 〔聿:语气助词,有将要的意思。〕
  • 至。
    她洒扫房舍又堵鼠洞,盼着我早日回家团圆。
    有敦瓜苦
  • 〔瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。〕
  • ,烝在栗薪
  • 〔栗薪:犹言蓼薪,束薪。〕
    葫芦被剖成两半,丢在柴堆上没人管。
    自我不见,于今三年。
    那些旧物闲置着我没看见,算起来已经整整三年。
    我徂东山,慆慆不归。
    自从我远征东山以后,回家的愿望就一直落空。
    我来自东,零雨其濛。
    现在我终于从东山回来,眼前却是满天的小雨,雾气蒙蒙。
    仓庚于飞,熠耀其羽。
    当年黄莺在空中飞翔,羽毛闪耀着光芒。
    之子于归,皇驳
  • 〔皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。〕
  • 其马。
    那时她过门做了新娘,迎亲的骏马毛色白中透黄。
  • 〔亲:此指女方的母亲。〕
  • 结其缡,九十
  • 〔九十:言其多。〕
  • 其仪。
    母亲为女儿亲手结佩巾,婚礼繁缛又风光。
    其新孔嘉,其旧如之何?
    新婚的时候有多美啊,重逢的时候又该是多么令人向往!

注释

〔东山〕在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
〔慆慆〕久。
〔士〕通“事”。
〔行枚〕行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。
〔蜎蜎〕幼虫蜷曲的样子。
〔蠋〕一种野蚕。
〔烝〕久。
〔敦〕团状。
〔果臝〕葫芦科植物,一名栝楼。臝,裸的异体字。
〔施〕蔓延。
〔伊威〕一种小虫,俗称土虱。
〔蟏蛸〕一种蜘蛛。
〔町疃〕兽迹。
〔熠耀〕光明的样子。
〔宵行〕磷火。
〔垤〕小土丘。
〔聿〕语气助词,有将要的意思。
〔瓜苦〕犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。
〔栗薪〕犹言蓼薪,束薪。
〔皇驳〕马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
〔亲〕此指女方的母亲。
〔结缡〕将佩巾结在带子上,古代婚仪。
〔九十〕言其多。

相关推荐

诗经

《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

《诗经》,先秦时叫作《诗》或《诗三百》,到了汉代被奉为经典,尊称为《诗经》,列为“五经”之一。 《诗经》是我国最早的诗歌总集,也是我国诗歌现实主义传统的源头。它汇集了从西周初年到春秋中叶(约公元前11世纪至公元前6世纪)的诗歌305篇。《诗经》中的诗当初都是配乐的歌词,按所配乐曲的性质分成风、雅、颂三类。“风”是各地方的民歌民谣;“雅”是正统的宫廷乐歌,用于宴会的典礼;“颂”是祭祀乐歌,用于宫廷宗庙祭祀。《诗经》中主要的表现手法是赋、比、兴。赋是直陈其事,比是借物譬喻,兴是托物起兴。风、雅、颂、赋、比、兴合称“六义”,是古人对《诗经》艺术经验的总结。


古文源 ® 版权所有 ICP备案:渝ICP备08100657号-10