古文源
今天是:日 生肖
  
首页寄欧阳舍人书拼音版

寄欧阳舍人书拼音版

本页最后校对时间:2026/2/19 21:08:57

全文注音

  • ōu
  • yáng
  • shè
  • rén
  • shū
  •  
  • běi
  • sòng
  •  
  • zēng
  • gǒng
  •  
  •  
  •  
  •  
  • qiū
  • rén
  • huán
  •  
  • méng
  • shū
  • suǒ
  • zhuàn
  • xiān
  • βà
  • bēi
  • míng
  •  
  • fǎn
  • guān
  • sωng
  •  
  • gǎn
  • cán
  • bìng
  •  
  • míng
  • zhì
  • zhī
  • zhù
  • shì
  •  
  • jìn
  • shǐ
  •  
  • ér
  • yǒu
  • shǐ
  • zhě
  •  
  • gài
  • shǐ
  • zhī
  • shàn
  • γ
  •  
  • suǒ
  • shū
  •  
  • ér
  • míng
  • zhě
  •  
  • gài
  • zhī
  • rén
  • yǒu
  • gōng
  • βé
  • cái
  • xíng
  • zhì
  • zhī
  • měi
  • zhě
  •  
  • hωu
  • shì
  • zhī
  • zhī
  •  
  • míng
  • ér
  • xiàn
  • zhī
  •  
  • huω
  • miào
  •  
  • huω
  • cún
  •  
  •  
  • gǒu
  • rén
  • zhī
  • γ
  •  
  • míng
  • yǒu
  •  
  • suǒ
  • shǐ
  •  
  • zhī
  • zuω
  •  
  • suǒ
  • shǐ
  • 使
  • zhě
  • yǒu
  • suǒ
  • hàn
  •  
  • shēng
  • zhě
  • βé
  • zhì
  • yán
  •  
  • ér
  • shàn
  • rén
  • jiàn
  • zhuàn
  •  
  • yǒng
  •  
  • γ
  • rén
  • yǒu
  • suǒ
  •  
  • kuì
  • ér
  •  
  • zhì
  • tōng
  • cái
  • βá
  • shí
  •  
  • liγ
  • jié
  • shì
  •  
  • jiā
  • yán
  • shàn
  • zhuàng
  •  
  • jiē
  • xiàn
  • piān
  •  
  • wéi
  • hωu
  •  
  • jǐng
  • quàn
  • zhī
  • βào
  •  
  • fēi
  • jìn
  • shǐ
  •  
  • jiāng
  • ān
  • jìn
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • shì
  • zhī
  • shuāi
  •  
  • rén
  • zhī
  • sūn
  • zhě
  •  
  • bāo
  • yáng
  • qīn
  • ér
  • běn
  •  
  • suī
  • γ
  • rén
  •  
  • jiē
  • míng
  •  
  • kuā
  • hωu
  • shì
  •  
  • yán
  • zhě
  • zhī
  • ér
  • wéi
  •  
  • yωu
  • sūn
  • suǒ
  • qǐng
  •  
  • shū
  • γ
  • yān
  •  
  • rén
  • qíng
  • zhī
  • suǒ
  • βé
  •  
  • shì
  • míng
  • shǐ
  • shí
  •  
  • hωu
  • zhī
  • zuω
  • míng
  • zhě
  •  
  • βāng
  • guān
  • rén
  •  
  • gǒu
  • tuō
  • zhī
  • fēi
  • rén
  •  
  • shū
  • zhī
  • fēi
  • gōng
  • shì
  •  
  • xíng
  • shì
  • ér
  • chuán
  • hωu
  •  
  • qiān
  • bǎi
  • nián
  • lái
  •  
  • gōng
  • qīng
  • βà
  • zhì
  • xiàng
  • zhī
  • shì
  •  
  • yǒu
  • míng
  •  
  • ér
  • chuán
  • zhě
  • gài
  • shǎo
  •  
  • fēi
  •  
  • tuō
  • zhī
  • fēi
  • rén
  •  
  • shū
  • zhī
  • fēi
  • gōng
  • shì
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • rán
  • shú
  • wéi
  • rén
  • ér
  • néng
  • jìn
  • gōng
  • shì
  •  
  • fēi
  • βào
  • βé
  • ér
  • néng
  • wén
  • zhāng
  • zhě
  •  
  • wéi
  •  
  • gài
  • yǒu
  • βào
  • βé
  • zhě
  • zhī
  • γ
  • rén
  •  
  • shωu
  • ér
  • míng
  • zhī
  •  
  • zhωng
  • rén
  • néng
  • biàn
  • yān
  •  
  • ér
  • rén
  • zhī
  • xíng
  •  
  • yǒu
  • qíng
  • shàn
  • ér
  • fēi
  •  
  • yǒu
  • jiān
  • ér
  • wài
  • shū
  •  
  • yǒu
  • shàn
  • γ
  • xiāng
  • xuán
  • ér
  • shí
  • zhǐ
  •  
  • yǒu
  • shí
  • βà
  • míng
  •  
  • yǒu
  • míng
  • chǐ
  • shí
  •  
  • yóu
  • zhī
  • yωng
  • rén
  •  
  • fēi
  • βào
  • βé
  • zhě
  •  
  • néng
  • biàn
  • zhī
  • huω
  •  
  • zhī
  • xùn
  •  
  • huω
  • xùn
  •  
  • gōng
  • qiě
  • shì
  •  
  • ér
  • zhī
  • gōng
  •  
  • shì
  • yóu
  • chuán
  •  
  • shì
  • yωu
  • zài
  • wén
  • zhāng
  • jiān
  • shγng
  • yān
  •  
  • yuē
  •  
  • fēi
  • βào
  • βé
  • ér
  • néng
  • wén
  • zhāng
  • zhě
  • wéi
  •  
  • fēi
  • rán
  • zāi
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • rán
  • βào
  • βé
  • ér
  • néng
  • wén
  • zhāng
  • zhě
  •  
  • suī
  • huω
  • bìng
  • shì
  • ér
  • yǒu
  •  
  • huω
  • shù
  • shí
  • nián
  • huω
  • γr
  • bǎi
  • nián
  • ér
  • yǒu
  • zhī
  •  
  • chuán
  • zhī
  • nán
  •  
  • zhī
  • nán
  • yωu
  •  
  • ruω
  • xiān
  • shēng
  • zhī
  • βào
  • βé
  • wén
  • zhāng
  •  
  • suǒ
  • wγi
  • shù
  • bǎi
  • nián
  • ér
  • yǒu
  • zhě
  •  
  • xiān
  • zhī
  • yán
  • xíng
  • zhuó
  • zhuó
  •  
  • xìng
  • ér
  • βé
  • míng
  •  
  • gōng
  • shì
  •  
  • chuán
  • shì
  • xíng
  • hωu
  •  
  • ér
  • shì
  • zhī
  • xué
  • zhě
  •  
  • měi
  • guān
  • zhuàn
  • suǒ
  • shū
  • rén
  • zhī
  • shì
  •  
  • zhì
  • suǒ
  • gǎn
  •  
  • wǎng
  • wǎng
  • rán
  • zhī
  • zhī
  • liú
  • luω
  •  
  • kuàng
  • sūn
  • zāi
  •  
  • kuàng
  • gǒng
  • zāi
  •  
  • zhuī
  • βé
  • ér
  • suǒ
  • chuán
  • zhī
  • zhī
  • yóu
  •  
  • zhī
  • xiān
  • shēng
  • tuī
  • gǒng
  • ér
  • sān
  • shì
  •  
  • gǎn
  • bào
  •  
  • ruω
  • ér
  • zhī
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • yωu
  • ruω
  • gǒng
  • zhī
  • qiǎn
  • zhì
  • zhuō
  •  
  • ér
  • xiān
  • shēng
  • jìn
  • zhī
  •  
  • xiān
  • zhī
  • zhūn
  • jué
  •  
  • ér
  • xiān
  • shēng
  • xiǎn
  • zhī
  •  
  • shì
  • zhī
  • kuí
  • hóng
  • háo
  • jié
  • shì
  • chū
  • zhī
  • shì
  •  
  • shuí
  • yuàn
  • jìn
  • mén
  •  
  • qián
  • βùn
  • yōu
  • zhī
  • shì
  •  
  • shuí
  • yǒu
  • wàng
  • shì
  •  
  • shàn
  • shuí
  • wéi
  •  
  • ér
  • γ
  • shuí
  • kuì
  •  
  • wéi
  • rén
  • zhī
  • zhě
  •  
  • shú
  • jiào
  • sūn
  •  
  • wéi
  • rén
  • zhī
  • sūn
  • zhě
  •  
  • shú
  • chǒng
  • róng
  •  
  • shù
  • měi
  • zhě
  •  
  • guī
  • xiān
  • shēng
  •  
  • bài
  • zhī
  •  
  • qiě
  • gǎn
  • jìn
  • suǒ
  • rán
  •  
  • suǒ
  • lùn
  • shì
  • zhī
  •  
  • gǎn
  • chéng
  • jiào
  • ér
  • jiā
  • xiáng
  • yān
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • kuì
  • shγn
  •  
  • xuān
  •  
  • gǒng
  • zài
  • bài
  •  

原文

寄欧阳舍人书
[北宋]曾巩

  去秋人还,蒙赐书及所撰先大父墓碑铭。反复观诵,感与惭并。夫铭志之著于世,义近于史,而亦有与史异者。盖史之于善恶,无所不书,而铭者,盖古之人有功德材行志义之美者,惧后世之不知,则必铭而见之。或纳于庙,或存于墓,一也。苟其人之恶,则于铭乎何有?此其所以与史异也。其辞之作,所以使死者无有所憾,生者得致其严。而善人喜于见传,则勇于自立;恶人无有所纪,则以愧而惧。至于通材达识,义烈节士,嘉言善状,皆见于篇,则足为后法。警劝之道,非近乎史,其将安近?
  及世之衰,人之子孙者,一欲褒扬其亲而不本乎理。故虽恶人,皆务勒铭,以夸后世。立言者既莫之拒而不为,又以其子孙所请也,书其恶焉,则人情之所不得,于是乎铭始不实。后之作铭者,当观其人。苟托之非人,则书之非公与是,则不足以行世而传后。故千百年来,公卿大夫至于里巷之士,莫不有铭,而传者盖少。其故非他,托之非人,书之非公与是故也。
  然则孰为其人而能尽公与是欤?非畜道德而能文章者,无以为也。盖有道德者之于恶人,则不受而铭之,于众人则能辨焉。而人之行,有情善而迹非,有意奸而外淑,有善恶相悬而不可以实指,有实大于名,有名侈于实。犹之用人,非畜道德者,恶能辨之不惑,议之不徇?不惑不徇,则公且是矣。而其辞之不工,则世犹不传,于是又在其文章兼胜焉。故曰,非畜道德而能文章者无以为也,岂非然哉!
  然畜道德而能文章者,虽或并世而有,亦或数十年或一二百年而有之。其传之难如此,其遇之难又如此。若先生之道德文章,固所谓数百年而有者也。先祖之言行卓卓,幸遇而得铭,其公与是,其传世行后无疑也。而世之学者,每观传记所书古人之事,至于所可感,则往往衋然不知涕之流落也,况其子孙也哉?况巩也哉?其追晞祖德而思所以传之之由,则知先生推一赐于巩而及其三世。其感与报,宜若何而图之?
  抑又思若巩之浅薄滞拙,而先生进之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生显之,则世之魁闳豪杰不世出之士,其谁不愿进于门?潜遁幽抑之士,其谁不有望于世?善谁不为,而恶谁不愧以惧?为人之父祖者,孰不欲教其子孙?为人之子孙者,孰不欲宠荣其父祖?此数美者,一归于先生。既拜赐之辱,且敢进其所以然。所论世族之次,敢不承教而加详焉?
  愧甚,不宣。巩再拜。

对照翻译

      去秋人还,蒙赐书及所撰先大父
  • 〔先大父:去世的祖父。指曾致尧。致尧字正臣,南丰(今属江西)人。南唐时不肯出来做官,宋太宗太平兴国八年(九八三年)中进士,官至吏部郎中。后因与当政者政见不合,多次直言指陈,屡遭贬黜而死。先,对去世者的尊称。大父,祖父。〕
  • 墓碑铭。
      去年秋天,我派去的人回来,承蒙您赐予书信及为先祖父撰写墓碑铭。
    反复观诵,感与惭并。
    我反复读诵,真是感愧交并。
    夫铭志之著于世,义近于史,而亦有与史异者。
    说到铭志之所以能够著称后世,是因为它的意义与史传相接近,但也有与史传不相同的地方。
    盖史之于善恶,无所不书,而铭者,盖古之人有功德材行志义之美者,惧后世之不知,则必铭而见之。
    因为史传对人的善恶都一一加以记载,而碑铭呢,大概是古代功德卓著、才能操行出众,志气道义高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻铭来显扬自己。
    或纳于庙,或存于墓,一也。
    有的置于家庙里,有的放置在墓穴中,其用意是一样的。
    苟其人之恶,则于铭乎何有?
    如果那是个恶人,那么有什么好铭刻的呢?
    此其所以与史异也。
    这就是碑铭与史传不同的地方。
    其辞之作,所以使死者无有所憾,生者得致其严
  • 〔严:尊敬。〕
    铭文的撰写,为的是使死者没有什么可遗憾,生者借此能表达自己的尊敬之情。
    而善人
  • 〔善人:指有道德的人。〕
  • 喜于见传
  • 〔见传:被传诵。〕
  • ,则勇于自立;
    行善之人喜欢自己的善行善言流传后世,就积极建立功业;
    恶人无有所纪
  • 〔纪:通“记”。〕
  • ,则以愧而惧。
    恶人没有什么可记,就会感到惭愧和恐惧。
    至于通材达识,义烈节士,嘉言善状,皆见于篇,则足为后法。
    至于博学多才、见识通达的人,忠义英烈、节操高尚之士,他们的美善言行,都能一一表现在碑铭里,这就足以成为后人的楷模。
    警劝之道,非近乎史,其将安近?
    铭文警世劝戒的作用,不与史传相近,那么又与什么相近呢!
      及世之衰,人之子孙者,一欲褒扬其亲而不本乎理。
      到了世风衰微的时候,为人子孙的,一味地只要褒扬他们死去的亲人而不顾事理。
    故虽恶人,皆务勒
  • 〔勒:刻。〕
  • 铭,以夸后世。
    所以即使是恶人,都一定要立碑刻铭,用来向后人夸耀。
    立言者既莫之拒而不为,又以其子孙所请也,书其恶焉,则人情之所不得
  • 〔人情之所不得:等于说不合人情。得,符合,相称。〕
  • ,于是乎铭始不实。
    撰写铭文的人既不能推辞不作,又因为死者子孙的一再请托,如果直书死者的恶行,就人情上过不去,这样铭文就开始出现不实之辞。
    后之作铭者,当观其人。
    后代要想给死者作碑铭者,应当观察一下作者的为人。
    苟托之非人,则书之非公与是,则不足以行世而传后。
    如果请托的人不得当,那么他写的铭文必定会不公正,不正确,就不能流行于世,传之后代。
    故千百年来,公卿大夫
  • 〔公卿大夫:指各级官员。〕
  • 至于里巷之士
  • 〔里巷之士:指平民百姓。〕
  • ,莫不有铭,而传者盖少。
    所以千百年来,尽管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑铭,但流传于世的很少。
    其故非他,托之非人,书之非公与是故也。
    这里没有别的原因,正是请托了不适当的人,撰写的铭文不公正、不正确的缘故。
      然则孰为其人而能尽公与是欤?
      照这样说来,怎样的人才能做到完全公正与正确呢?
    非畜道德而能文章者,无以为也。
    我说不是道德高尚文章高明的人是做不到的。
    盖有道德者之于恶人,则不受而铭之,于众人则能辨焉。
    因为道德高尚的人对于恶人是不会接受请托而撰写铭文的,对于一般的人也能加以辨别。
    而人之行,有情善而迹非,有意奸而外淑
  • 〔淑:美。〕
  • ,有善恶相悬
  • 〔善恶相悬:指善恶悬殊。〕
  • 而不可以实指,有实大于名,有名侈
  • 〔侈:超过。〕
  • 于实。
    而人们的品行,有内心善良而事迹不见得好的,有内心奸恶而外表良善的,有善行恶行相差悬殊而很难确指的,有实际大于名望的,有名过其实的。
    犹之用人,非畜道德者,恶能辨之不惑,议之不徇?
    好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨别清楚而不被迷惑,怎么能议论公允而不徇私情?
    不惑不徇,则公且是矣。
    能不受迷惑,不徇私情,就是公正和实事求是了。
    而其辞之不工,则世犹不传,于是又在其文章兼胜焉。
    但是如果铭文的辞藻不精美,那么依然不能流传于世,因此就要求他的文章也好。
    故曰,非畜道德而能文章者无以为也,岂非然哉!
    所以说不是道德高尚而又工于文章的人是不能写碑志铭文的,难道不是如此吗?
      然畜道德而能文章者,虽或并世而有,亦或数十年或一二百年而有之。
      但是道德高尚而又善作文章的人,虽然有时会同时出现,但也许有时几十年甚至一二百年才有一个。
    其传之难如此,其遇之难又如此。
    因此铭文的流传是如此之难,而遇上理想的作者更是加倍的困难。
    若先生之道德文章,固所谓数百年而有者也。
    象先生的道德文章,真正算得上是几百年中才有的。
    先祖之言行卓卓
  • 〔卓卓:杰出,卓越。〕
  • ,幸遇而得铭,其公与是,其传世行后无疑也。
    我先祖的言行高尚,有幸遇上先生为其撰写公正而又正确的碑铭,它将流传当代和后世是毫无疑问的。
    而世之学者,每观传记所书古人之事,至于所可感
  • 〔所可感:感人之处。〕
  • ,则往往衋然
  • 〔衋然:伤痛的样子。〕
  • 不知涕之流落也,况其子孙也哉?
    世上的学者,每每阅读传记所载古人事迹的时候,看到感人之处,就常常激动得不知不觉地流下了眼泪,何况是死者的子孙呢?
    况巩也哉?
    又何况是我曾巩呢?
    其追晞
  • 〔晞:仰慕,企望。〕
  • 祖德而思所以传之之由,则知先生推一赐
  • 〔推一赐:给予一次恩赐。〕
  • 于巩而及其三世
  • 〔三世:指祖父己三辈。〕
    我追怀先祖的德行而想到碑铭所以能传之后世的原因,就知道先生惠赐一篇碑铭将会恩泽及于我家祖孙三代。
    其感与报,宜若何而图之?
    这感激与报答之情,我应该怎样来表示呢?
      抑又思若巩之浅薄滞拙,而先生进之,先祖之屯蹶否塞
  • 〔屯蹶否塞:不得志,不顺利。屯否都是《易经》上的卦名。屯卦表示艰难,否卦表示困顿。蹶,跌倒。塞,阻塞。〕
  • 以死,而先生显之,则世之魁闳
  • 〔魁闳:俊伟。〕
  • 豪杰
  • 〔豪杰:指德才出众的人。〕
  • 不世出
  • 〔不世出:世上不常有。〕
  • 之士,其谁不愿进于门?
      我又进一步想到象我这样学识浅薄、才能庸陋的人,先生还提拔鼓励我,我先祖这样命途多乖穷愁潦倒而死的人,先生还写了碑铭来显扬他,那么世上那些俊伟豪杰、世不经见之士,他们谁不愿意拜倒在您的门下?
    潜遁
  • 〔潜遁:隐居山野。〕
  • 幽抑
  • 〔幽抑:不显达。〕
  • 之士,其谁不有望于世?
    那些潜居山林、穷居退隐之士,他们谁不希望名声流播于世?
    善谁不为,而恶谁不愧以惧?
    好事谁不想做,而做恶事谁不感到羞愧恐惧?
    为人之父祖者,孰不欲教其子孙?
    当父亲、祖父的,谁不想教育好自己的子孙?
    为人之子孙者,孰不欲宠荣其父祖?
    做子孙的,谁不想使自己的父祖荣耀显扬?
    此数美者,一归于先生。
    这种种美德,应当全归于先生。
    既拜赐之辱
  • 〔辱:对人表示尊敬的谦词。意思是,这对对方说是屈辱,对自己说则是荣幸。〕
  • ,且敢进其所以然。
    我荣幸地得到了您的恩赐,并且冒昧地向您陈述自己所以感激的道理。
    所论世族之次
  • 〔所论世族之次:指欧阳修在《与曾巩论氏族书》中对曾氏族系次第的考辨。〕
  • ,敢不承教而加详
  • 〔加详:进行审核考究。〕
  • 焉?
    来信所论及的我的家族世系,我怎敢不听从您的教诲而加以研究审核呢?
      愧甚,不宣。
      荣幸之至,书不尽怀。
    巩再拜。
    曾巩再拜上。

注释

〔先大父〕去世的祖父。指曾致尧。致尧字正臣,南丰(今属江西)人。南唐时不肯出来做官,宋太宗太平兴国八年(九八三年)中进士,官至吏部郎中。后因与当政者政见不合,多次直言指陈,屡遭贬黜而死。先,对去世者的尊称。大父,祖父。
〔铭〕指墓碑碑文最后的赞颂文字,一般用韵。
〔志〕记事的书或文章,这里指记述死者生前事迹的墓志。
〔见〕通“现”,显现。
〔严〕尊敬。
〔善人〕指有道德的人。
〔见传〕被传诵。
〔恶人〕与“善人”相对,指道德低下者。
〔纪〕通“记”。
〔勒〕刻。
〔人情之所不得〕等于说不合人情。得,符合,相称。
〔苟〕如果。
〔非人〕不适当的人。
〔公卿大夫〕指各级官员。
〔里巷之士〕指平民百姓。
〔盖〕大概。
〔畜道德〕指道德修养很高。畜,通“蓄”,积聚。
〔淑〕美。
〔善恶相悬〕指善恶悬殊。
〔侈〕超过。
〔恶〕怎么。
〔徇〕曲从,徇私。
〔卓卓〕杰出,卓越。
〔所可感〕感人之处。
〔衋然〕伤痛的样子。
〔晞〕仰慕,企望。
〔推一赐〕给予一次恩赐。
〔三世〕指祖父己三辈。
〔屯蹶否塞〕不得志,不顺利。屯否都是《易经》上的卦名。屯卦表示艰难,否卦表示困顿。蹶,跌倒。塞,阻塞。
〔魁闳〕俊伟。
〔豪杰〕指德才出众的人。
〔不世出〕世上不常有。
〔潜遁〕隐居山野。
〔幽抑〕不显达。
〔辱〕对人表示尊敬的谦词。意思是,这对对方说是屈辱,对自己说则是荣幸。
〔所论世族之次〕指欧阳修在《与曾巩论氏族书》中对曾氏族系次第的考辨。
〔加详〕进行审核考究。

相关推荐

曾巩

  曾巩(1019年9月30日-1083年4月30日,天禧三年八月二十五日-元丰六年四月十一日),字子固,世称“南丰先生”。汉族,建昌南丰(今属江西)人,后居临川(今江西抚州市西)。曾致尧之孙,曾易占之子。嘉祐二年(1057)进士。北宋政治家、散文家,“唐宋八大家”之一,为“南丰七曾”(曾巩、曾肇、曾布、曾纡、曾纮、曾协、曾敦)之一。在学术思想和文学事业上贡献卓越。

中國歷代人名大辭典:【生卒】:1019—1083
宋建昌軍南豐人,字子固,世稱南豐先生。曾易占子。仁宗嘉祐二年進士。少有文名,為歐陽修所賞識,又曾與王安石交游。累官通判越州,歷知齊、襄、洪、福諸州,所至多有政績。神宗元豐三年,判三班院,上言以節用為理財之要。次年,加史館修撰,典修五朝國史,管勾編修院,旋擢中書舍人。曾校理《戰國策》、《說苑》、《新序》、《列女傳》等典籍。尤擅散文,為唐宋八大家之一。追謚文定。有《元豐類稿》。
《大辞海》:曾巩(1019—1083)北宋文学家。字子固,南丰(今属江西)人,世称南丰先生。嘉祐二年(1057年)进士,尝奉诏编校史馆书籍,历知齐、沧等州,官至中书舍人。谥文定。曾为欧阳修、王安石所推许。散文平易舒缓,长于叙事说理,讲究章法结构,为“唐宋八大家”之一。后人亦以其与欧阳修并称为“欧曾”。诗存四百余首。有《元丰类稿》。另史书《隆平集》也题为其作。

《中国人名大词典》:(1019—1083)北宋文学家。建昌军南丰(今属江西)人,字子固。嘉祐进士。少以文章见赏于欧阳修。曾奉召编校史馆书籍,校定南齐﹑梁﹑陈三书,整理《国策》﹑《说苑》﹑《新序》,历馆阁校勘﹑集贤校理。后通判越州,知齐﹑襄等州,赈灾治疫,抑权豪,除民害。元丰间,入判三班院,加史馆修撰,典修国史。官终中书舍人。散文平易典重,列为“唐宋八大家”之一。著有《元丰类稿》。


古文源 ® 版权所有 ICP备案:渝ICP备08100657号-10